英国外交部首席翻译官林超伦为大学生传授秘诀wtw(2007/12/18 16:13:34) 点击:
48426 回复:
0 IP:
61.* * * 他是英国外交部的首席翻译官,上世纪90年代中期以来,一直负责英国首相和政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员)以及英女王的口译任务,于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访问中国,并在1999年、2001年和2003年英国女王来华访问时担任翻译。昨天,陕西省图书馆一楼多功能厅因为著名翻译家林超伦博士的到来而被挤得水泄不通,林超伦为数百名听众现场传授口译技巧,并回答了大家感兴趣的问题。
首席翻译也会“卡壳”
林超伦出生在福建莆田一个贫困农民家庭,上世纪70年代高中毕业后上山下乡,恢复高考后考入对外经济贸易大学,后赴英国的兰卡斯特大学攻读博士学位,在任英国政府高级官员翻译前,他还做过保险推销员,用他自己的话说“成长之路相当坎坷”。
翻译被人们称为“金领职业”,在国外,口译员更是以每天约合人民币4000~8000元的高薪收入成为人们梦想的职业。问及为政府首脑当翻译的感受,林超伦说压力非常大。每次出色地完成翻译任务后,他都要告诫自己:“这次没翻船,难保下次就不会出事。”刚大学毕业时林超伦觉得自己的英文非常棒,“那时真是不知天高地厚,干翻译久了,越干越怕。”
林超伦谈吐优雅,操着一口标准的英式英语和字正腔圆的普通话。记者问他为国家首脑当翻译有无“卡壳”现象时,他说:“怎么会没有呢?每次翻译前都做了精心的准备,也做了最坏的打算。常常会遇到很多困难,这时别人帮不了你,要靠自己的才学和机敏化险为夷。”
要当高手需要“五多”
林超伦还有一个强项是同声传译,即会议代表发言的同时,他要将其同时翻译给在场的外国朋友,这既要有极高的翻译水平,极快的反应速度,还要有良好的体力,故同声传译员被称为“九段翻译”,也被视为翻译中的绝顶高手。
对此,林超伦谦虚地说“也没有大家想象的那么玄”。他希望学语言者不要有畏难心理,因为“任何一个翻译都是在挫折中成长的”。
说到国内翻译的水平,林超伦坦言“不够高”。他说中国迫切需要提高口译人员的水平和素质,因为每次作为英国这一方翻译时,他发现中方翻译会出现或多或少的问题。多次目睹了由于译员水平不足,会谈节外生枝或是协议坐失良机的情况。“比如说中翻英的时候,翻译出来的英语很不讲究,只能让人知道对方说了什么,中文原文里讲究的遣词造句没有体现出来。”
林超伦说口译是一门遗憾的艺术,译后每一次回顾,都能找到许多不足之处。他认为口译人员必须具备良好的身体素质、承受压力的能力、不断完善知识结构的能力。“高水平的口译人员每天都在学习,不断更新知识、补充自己。练就高水平的口译能力的秘诀就是多看、多听、多说、多练、多学。如此反复训练,可以得到质的飞跃。”